저도 느끼는 것인데, 대한생화학분자생물학회 용어사전은 엉터리가 많습니다.
같은 영어용어에 대한 한글용어가 원칙없이 여러 가지로 섞여 있고 한자도 틀린 것이 많습니다.
심지어 그들의 전문분야인 효소 이름도 각양각색으로 되어 있습니다.
아마 용어를 만들 때 용어위원들의 의견을 부분별로 모아서 종합 교정은 하지 않은 채 그냥 올려놓은 듯 합니다.
책임감이 높아야할 전문가 집단에 만연되어 있는 전형적인 사례로 일단 넘기고 있지만 생각할수록 답답하죠....


>
>
> nucleotide를 찾아 보니 대한생화학분자생물학회 용어 사전에
> 맞춤 검색에는 누클리오타이드라고 나오고
> 유사 검색에는 누클레오타이드라고 나오네요.
> 한곳에서 낸 거라면 표기가 같아야 하는 거 아닌가요ㅠㅠ
> 누클레오타이드가 더 자주 쓰는 표기인 듯한데요.
> 확인 좀 부탁드리겠습니다.
>